Внимание! chita-diplomy.ru не продает дипломы, аттестаты об образовании и иные документы об образовании. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Чита Диплом

Оказываем поддержку студентам в Чите

г. Чита, ул. Ленинградская 76, офис 474

Пн-Пт 10:00-19:00; Сб-Вс: выходной

Сделать заказ

СПОСОБЫ СВЯЗИ

8(900) 694-43-94

задать вопрос online

- офицальная группа вк

УСЛУГИ

особенности и виды юридического перевода в английском языке

Тема работы: особенности и виды юридического перевода в английском языке
Предметная область: Курсовая работа с практической частью, Английский
Краткое содержание:

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..….3

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА………….5

1.1. Юридический перевод как разновидность специально перевода………5

1.2. Типы документов…………………………………………………………..9

1.3. Основные причины сложности перевода юридической терминологии..12

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ: ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД………………………………………………...17

2.1 Перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов…………17

2.2 Перевод договоров …………………………………………………………20

2.3 Перевод юридических заключений и меморандумов…………………....24

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….28

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….30

Описание работы:

ВВЕДЕНИЕ

Перевод официальных документов является подразделом специализированного юридического перевода. Она требует абсолютной точности и исключительного использования профессиональных терминов, утвержденных соответствующими официальными органами.

Особенности перевода юридических документов все больше привлекают к себе внимание исследователей. Сегодня особое значение имеют вопросы сравнительного анализа языков в области права, а также методология и методы перевода юридических текстов из-за значительных изменений в области политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.

Юридический язык подразумевает специализацию словаря, охватывающего широкий спектр юридических областей и учреждений. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующее различие в законодательстве стран, в частности, российского и английского правовых дискурсов.

Переводчик сталкивается с проблемой надлежащей передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. В результате возникает потребность в преобразованиях перевода, особенно лексических, потому что юридический язык имеет специальный словарный запас и определенное терминологическое содержание. Данная работа посвящена проблеме лексических преобразований в переводе юридических текстов.

Отличительными чертами стиля официальных документов (он применим и к техническому толкованию) являются их содержательность, логичность (строгая согласованность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, а также последующая ясность и ясность. Во всех текстах этого типа, как правило, используются языковые средства, способствующие удовлетворению потребностей данной сферы коммуникации.

Научная новизна заключается в том, что в отличие от проблем перевода, юридический язык изучается относительно мало. В настоящее время существует разрыв в на стыке лингвистики и юриспруденции, потому что нет правильного взаимодействия между специалистами в этих областях. Но, несмотря на отсутствие исследований, тема взаимодействия языка и права в последние годы становится все более важной, и в лингвистике выделилось особое направление – правовая лингвистика или юрислингвистика. Исследованиям в области юрислингвистики посвящены работы Н.Н. Ивакиной, Т.В. Усковой, Л.Р. Вартановой, Е.В. Щепотиной.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что общая проблематика адекватности перевода юридических терминов и словосочетаний дополнятся экспериментальными данными о наиболее распространенных ошибках, допускаемых при переводе.

Практическая значимость работы обусловлена возможностями использования полученных данных в практической деятельности переводчиков, а также в курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода.

Цель данной работы – анализ особенностей и трудностей перевода юридических терминов, изучение возникающих искажений на лексическом уровне в процессе перевода.

Задачами исследования являются:

1. изучение проблем адекватности перевода в правовом аспекте

2. выявление основных проблем юридического перевода

3. освещение типологии ошибок в аспекте теории переводоведения (искажения, неточности, неясности)

4. на основе классификации юридических текстов в теоретической части практически выявить все трудности перевода.

Объём работы: 27-29
Цена: 1575 ₽
Уникальность: 55-59 % ( antiplagiat.ru )

Купить эту работу

chita-diplomy.ru

Больше не нужно самостоятельно сидеть над учебниками и зубрить материал по своему предмету, поскольку все можно поручить опытным мастерам своего дела, которые точно знают, как именно можно выполнить тот или иной заказ, чтобы преподаватель остался доволен.

КОНТАКТЫ

Название: ООО 'Дипломы - Чита'

Адрес: г. Чита, ул. Ленинградская 76, офис 474

Телефон: 8(900) 694-43-94

Email: zakaz@chita-diplomy.ru

График работы: Пн-Пт: 10:00 - 19:00

Авторские права 2002-2021 chita-diplomy.ru