Оказываем поддержку студентам в Чите
г. Чита, ул. Ленинградская 76, офис 474
Пн-Пт 10:00-19:00; Сб-Вс: выходной
Тема работы: | особенности и виды юридического перевода в английском языке |
Предметная область: | Курсовая работа с практической частью, Английский |
Краткое содержание: | СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………..….3 ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА………….5 1.1. Юридический перевод как разновидность специально перевода………5 1.2. Типы документов…………………………………………………………..9 1.3. Основные причины сложности перевода юридической терминологии..12 ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ: ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД………………………………………………...17 2.1 Перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов…………17 2.2 Перевод договоров …………………………………………………………20 2.3 Перевод юридических заключений и меморандумов…………………....24 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….28 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….30 |
Описание работы: | ВВЕДЕНИЕ Перевод официальных документов является подразделом специализированного юридического перевода. Она требует абсолютной точности и исключительного использования профессиональных терминов, утвержденных соответствующими официальными органами. Особенности перевода юридических документов все больше привлекают к себе внимание исследователей. Сегодня особое значение имеют вопросы сравнительного анализа языков в области права, а также методология и методы перевода юридических текстов из-за значительных изменений в области политических и экономических международных отношений в последние десятилетия. Юридический язык подразумевает специализацию словаря, охватывающего широкий спектр юридических областей и учреждений. При переводе юридических документов необходимо учитывать существующее различие в законодательстве стран, в частности, российского и английского правовых дискурсов. Переводчик сталкивается с проблемой надлежащей передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. В результате возникает потребность в преобразованиях перевода, особенно лексических, потому что юридический язык имеет специальный словарный запас и определенное терминологическое содержание. Данная работа посвящена проблеме лексических преобразований в переводе юридических текстов. Отличительными чертами стиля официальных документов (он применим и к техническому толкованию) являются их содержательность, логичность (строгая согласованность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность, а также последующая ясность и ясность. Во всех текстах этого типа, как правило, используются языковые средства, способствующие удовлетворению потребностей данной сферы коммуникации. Научная новизна заключается в том, что в отличие от проблем перевода, юридический язык изучается относительно мало. В настоящее время существует разрыв в на стыке лингвистики и юриспруденции, потому что нет правильного взаимодействия между специалистами в этих областях. Но, несмотря на отсутствие исследований, тема взаимодействия языка и права в последние годы становится все более важной, и в лингвистике выделилось особое направление – правовая лингвистика или юрислингвистика. Исследованиям в области юрислингвистики посвящены работы Н.Н. Ивакиной, Т.В. Усковой, Л.Р. Вартановой, Е.В. Щепотиной. Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что общая проблематика адекватности перевода юридических терминов и словосочетаний дополнятся экспериментальными данными о наиболее распространенных ошибках, допускаемых при переводе. Практическая значимость работы обусловлена возможностями использования полученных данных в практической деятельности переводчиков, а также в курсах лекций в ВУЗах по теории и практике перевода. Цель данной работы – анализ особенностей и трудностей перевода юридических терминов, изучение возникающих искажений на лексическом уровне в процессе перевода. Задачами исследования являются: 1. изучение проблем адекватности перевода в правовом аспекте 2. выявление основных проблем юридического перевода 3. освещение типологии ошибок в аспекте теории переводоведения (искажения, неточности, неясности) 4. на основе классификации юридических текстов в теоретической части практически выявить все трудности перевода. |
Объём работы: | 27-29 |
Цена: | 1575 ₽ |
Уникальность: | 55-59 % ( antiplagiat.ru ) |
Купить эту работу
Больше не нужно самостоятельно сидеть над учебниками и зубрить материал по своему предмету, поскольку все можно поручить опытным мастерам своего дела, которые точно знают, как именно можно выполнить тот или иной заказ, чтобы преподаватель остался доволен.
Название: ООО 'Дипломы - Чита'
Адрес: г. Чита, ул. Ленинградская 76, офис 474
Телефон: 8(900) 694-43-94
Email: zakaz@chita-diplomy.ru
График работы: Пн-Пт: 10:00 - 19:00