Внимание! chita-diplomy.ru не продает дипломы, аттестаты об образовании и иные документы об образовании. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Чита Диплом

Оказываем поддержку студентам в Чите

г. Чита, ул. Ленинградская 76, офис 474

Пн-Пт 10:00-19:00; Сб-Вс: выходной

Сделать заказ

СПОСОБЫ СВЯЗИ

8(900) 694-43-94

задать вопрос online

- офицальная группа вк

УСЛУГИ

Типы лексико-грамматических трансформаций при переводе художественной литературы и публицистики( английский язык)

Тема работы: Типы лексико-грамматических трансформаций при переводе художественной литературы и публицистики( английский язык)
Предметная область: Курсовая работа с практической частью, Английский
Краткое содержание:

Оглавление

Введение 3

Глава 1. Использование лексико-грамматических трансформаций при переводе 5

1.1 Понятие переводческой трансформации 5

1.2 Классификации переводческих трансформаций 7

Глава 2 Применение переводческих трансформаций на практике 18

2.1 Особенности применения лексико-грамматических трансформаций при переводе публицистики 18

2.2 Особенности использования переводческих трансформаций при работе с художественным текстом 28

Заключение 39

Список использованной литературы 41

Описание работы:

Введение

Данная курсовая работа посвящена изучению трансформаций при переводе на русский язык англоязычной прессы и художественных произведений.

Внимание многих исследователей в последние годы обращено к проблемам перевода публицистических и художественных текстов, поскольку именно они, имея своей задачей оказать определенное воздействие на реципиента, насыщены языковыми средствами, которые могут представлять собой трудности при переводе.

Говоря о переводе публицистики, отметим, что перевод журнальных статей становится в последние десятилетия особо востребованным, что обусловлено тесными контактами и взаимосвязями между странами, а также наличием вопросов, которые имеют значения для всего мирового сообщества и требуют освещения на интернациональном уровне.

Также решение вопросов перевода художествен¬ных текстов является многоаспектным и чрезвычайно сложным. Проблема заключает¬ся в тесной взаимосвязи языка художествен¬ной литературы с литературным языком при нетождественности его средств в системе средств этого языка. С другой стороны, в ху¬дожественных произведениях находят эстети¬чески обусловленную реализацию различные формы существования литературного языка: стили и жанры публицистической речи, науч¬ного изложения мысли, официально-деловая переписка и другие разновидности типизиро¬ванных форм речи.

Всем вышеперечисленным и объясняется актуальность данного исследования.

Объект работы – лексико-грамматические переводческие трансформации.

Предмет работы – особенности применения лексико-грамматических трансформаций при переводе публицистических и художественных текстов.

Цель работы – анализ переводческих трансформаций как основного способа достижения эквивалентности при переводе газетных статей и текста художественного произведения с английского языка на русский.

Для достижения поставленной цели необходимо последовательно решить следующий ряд практических задач:

- осветить понятие «переводческая трансформация»;

- охарактеризовать лексические и грамматические переводческие трансформации;

- проанализировать особенности использования переводческих трансформаций при переводе публицистики;

- провести анализ использования переводческих трансформаций при переводе художественного текста.

Поставленные задачи решались при помощи следующих методов: общенаучный метод; метод обобщения; метод описания; метод оценки и анализа, интерпретации теоретической литературы, затрагивающей проблемы перевода; сравнительно-сопоставительный переводческий анализ текста оригинала и текста перевода.

Анализ проводится на основе фактического языкового материала, который был отобран из Интернет-версии журналов www.washingtonpost.com, www.edition.cnn.com, www.forbes.com и www.theconversation.com, а также их произведения Джеймса Герберта «Nobody true».

Теоретической основой работы послужили труда таких исследователей, как Э.Л. Акопова, А. Н. Баранов, Л. С. Бархударов, Е.В. Бреус, Т. Ван Дейк, В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, Н. К. Гарбовский, Т. Г. Добросклонская, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер и др.

Структура работы обусловлена целью и задачами исследования и состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Объём работы: 25-29
Цена: 1035 ₽
Уникальность: 60 % ( antiplagiat.ru )

Купить эту работу

chita-diplomy.ru

Больше не нужно самостоятельно сидеть над учебниками и зубрить материал по своему предмету, поскольку все можно поручить опытным мастерам своего дела, которые точно знают, как именно можно выполнить тот или иной заказ, чтобы преподаватель остался доволен.

КОНТАКТЫ

Название: ООО 'Дипломы - Чита'

Адрес: г. Чита, ул. Ленинградская 76, офис 474

Телефон: 8(900) 694-43-94

Email: zakaz@chita-diplomy.ru

График работы: Пн-Пт: 10:00 - 19:00

Авторские права 2002-2021 chita-diplomy.ru