Внимание! chita-diplomy.ru не продает дипломы, аттестаты об образовании и иные документы об образовании. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Чита Диплом

Оказываем поддержку студентам в Чите

г. Чита, ул. Ленинградская 76, офис 474

Пн-Пт 10:00-19:00; Сб-Вс: выходной

Сделать заказ

СПОСОБЫ СВЯЗИ

8(900) 694-43-94

задать вопрос online

- офицальная группа вк

УСЛУГИ

Проблема адекватности перевода немецкоязычной деловой корреспонденции

Тема работы: Проблема адекватности перевода немецкоязычной деловой корреспонденции
Предметная область: Курсовая работа с практической частью, Немецкий язык
Краткое содержание:

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ 5

1.1 Адекватность и эквивалентность как основные цели перевода 5

1.2 Языковая наполненность деловой корреспонденции 11

ГЛАВА 2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ 20

2.1 Предпереводческий анализ 20

2.2 Анализ особенностей перевода 21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 26

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 28

Описание работы:

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность работы. Интенсивные глобализационные процессы, доминирующие в рамках современного общества, приводят к необходимости быстрого, точного, ка¬чественного обмена информации в разных сферах жизнедеятельности. Расширение международных связей, а значит, лежащая в их основе эффективная межкультурная коммуникация - это то, без чего нельзя представить себе современный, постоянно изменяющийся мир. В подобных условиях актуаль¬ным становится вопрос о переводе текстов с одного языка на другой.

Чертой, отличающей перевод от других видов языкового посредничества (language mediation), является единство формы и содержания переводно¬го текста. Это выражается в первую очередь в том, что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Воспроизведе¬ние в переводе содержания и формы оригинала должно быть максимально точным, от этого напря¬мую зависит то, насколько перевод будет тожде¬ственен оригиналу. Характер точности напрямую зависит от специфики переводимого текста.

Учитывая то, что современный мир характери¬зуется расширением экономических связей и со¬трудничества, в частности, в связи с заданным гос¬ударством курсом на привлечение инвестиций в российскую экономику, мы посчитали необходи¬мым провести анализ оригинальных текстов и тек-стов переводов, сопровождающих инвестиционные проекты. В качестве материала исследования в ста¬тье выступают тексты документов, сопровождаю¬щих инвестиционное предприятие по строитель¬ству хирургического комплекса в городе Уфе (ин¬вестор - Joint Replacement Hospitals of America, LLC).

Феномен официально-деловой речи на современном этапе его исследования, когда накоплен богатый, разнообразный фактический материал, должен получать более глубокое, сущностное толкование, направленное на выявление системных свойств официально-деловой речи, ее системообразующих единиц, внутренних начал, формирующих сущностную специфику данного феномена.

Объект исследования – деловая корреспонденция на немецком языке.

Предмет исследования – особенности перевода деловых писем с немецкого на русский.

Цель работы – выявление специфики перевода деловых немецкоязычных писем.

Поставленная цель предполагает последовательное решение следующего ряда практических задач:

- обозначить жанровые и языковые особенности текстов официально-делового стиля;

- рассмотреть переводческие особенности деловых документов.

Материалом исследования послужили немецкоязычная корреспонденция.

Решение поставленных задач проводилось с привлечением следующих методов и приемов:

- метод теоретического анализа был применен для анализа имеющейся литературы по изучаемой проблематике;

- метод сплошной выборки для отбора корпуса примеров из деловых текстов;

- переводческий и лингвостилистический анализ.

Методологической базой исследования стали работы таких выдающихся исследователей как Н. Н. Анодина, Р. А. Будагов, В. П. Веселов, В. В. Виноградов, Н. А. Егорова, С. П. Кушнерук, Н. М. Разинкина, Л. В. Рахманин, Г. Я. Солганик, О. П. Сологуб, К. А. Филиппов, И. Р. Гальперин и др.

Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Объём работы: 27-29
Цена: 0,5 ₽
Уникальность: 55-59 % ( antiplagiat.ru )

Купить эту работу

chita-diplomy.ru

Больше не нужно самостоятельно сидеть над учебниками и зубрить материал по своему предмету, поскольку все можно поручить опытным мастерам своего дела, которые точно знают, как именно можно выполнить тот или иной заказ, чтобы преподаватель остался доволен.

КОНТАКТЫ

Название: ООО 'Дипломы - Чита'

Адрес: г. Чита, ул. Ленинградская 76, офис 474

Телефон: 8(900) 694-43-94

Email: zakaz@chita-diplomy.ru

График работы: Пн-Пт: 10:00 - 19:00

Авторские права 2002-2021 chita-diplomy.ru