Внимание! chita-diplomy.ru не продает дипломы, аттестаты об образовании и иные документы об образовании. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Чита Диплом

Оказываем поддержку студентам в Чите

г. Чита, ул. Ленинградская 76, офис 474

Пн-Пт 10:00-19:00; Сб-Вс: выходной

Сделать заказ

СПОСОБЫ СВЯЗИ

8(900) 694-43-94

задать вопрос online

- офицальная группа вк

УСЛУГИ

язык рекламы и способы перевода рекламных немецкоязычных текстов на русский язык ( немецкий язык)

Тема работы: язык рекламы и способы перевода рекламных немецкоязычных текстов на русский язык ( немецкий язык)
Предметная область: Курсовая работа с практической частью, Немецкий язык
Краткое содержание:

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3

Глава 1 Рекламные тексты в немецком языке и их особенности 6

1.1 Характеристика рекламных текстов в языке 6

1.2 Особенности рекламных текстов в немецком языке 9

1.3 Лексические и грамматические особенности рекламных текстов в немецком языке 13

Выводы по главе 16

Глава 2 Основы перевода рекламных текстов 18

2.1 Модели перевода 18

2.2 Переводческие трансформации 21

2.3 Грамматические особенности перевода рекламных текстов 23

2.4 Стилистические и лексические особенности перевода рекламных текстов 27

Выводы по главе 32

Заключение 33

Список использованной литературы 35

Описание работы:

Введение

В связи с процессами глобализации на мировом рынке возникла потребность в создании эффективной рекламы, позволяющей получить максимальную прибыль от успешной реализации продукции и услуг в разных странах. Поскольку большинство современных рекламных кампаний адресовано огромной целевой аудитории, представленной разными этническими сообществами, актуальность приобрели исследования, выявляющие национально-культурные особенности рекламных текстов.

Лингвистические, прагматические, психологические, когнитивные, функциональные, жанровые, переводоведческие и межкультурные аспекты рекламных текстов освещаются в работах многих отечественных и зарубежных лингвистов – Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, Н.О. Долгих, Х. Кафтанджиева, В.Н. Комиссарова, А.С. Мамонтова, Е.В. Медведевой, И. Морозовой, Е.С. Поповой, Я.И. Рецкера, A. Goddard, J. Williamson и др.

Сложно оспорить утверждение, что в современном обществе реклама стала неотъемлемой частью жизни современного общества. Она справедливо определяется как часть общечеловеческой культуры, которая развивается по своим внутренним законам.

Настоящее исследование посвящено изучению специфики рекламных сообщений в немецкой культуре, а также особенностям перевода рекламных сообщений в журналах и способам передачи культурных особенностей рекламы при переводе с немецкого языка.

Актуальность исследования заключается в том, что реклама, используя различные механизмы воздействия, такие как средства эстетического воздействия в качестве манипулятивных, оказывает огромное влияние на жизнь современного человека и во многом регламентирует ее.

Но в наше время появилось множество неудачных примеров перевода рекламы, которые не привлекают, а отталкивают потенциального покупателя, т.к. не учитывают национальные особенности потребителя. Поэтому для лингвистического изучения проблема адаптации рекламного текста к конкретному культурному пространству представляет значительный научный интерес.

Материалом данного исследования послужила реклама, размещенная в известных журналах: Brigitte, Yam, Bravo, Burda. Для выбора примеров для анализа были использованы электронные и печатные версии указанных журналов за 2016-2017 годы.

Объектом исследования являются особенности текстов рекламных сообщений, представленных в немецкоязычных журналах.

Предметом изучения выступают приемы перевода рекламного сообщения.

Цель настоящей работы состоит в выявлении способов перевода рекламных сообщений.

Достижение этой цели возможно через решение следующих задач:

• привести характеристику рекламных текстов в языке;

• рассмотреть специфику немецкоязычных рекламных сообщений;

• охарактеризовать лексические и грамматические особенности рекламных сообщений;

• проанализировать способы перевода рекламных сообщений с немецкого языка на русский.

Методы исследования. Методы исследования будут основываться на изучении работ учёных, теоретиков, это поможет нам лучше понять базовые направления лингвостилистических особенностей текстов рекламного сообщения. Для решения конкретных задач исследования применялись следующие методы: описательно-сопоставительный метод, наблюдение, обобщение, когнитивная интерпретация, сопоставительный анализ с учетом лингвокультурологической характеристики исследуемых явлений, метод сплошной выборки.

Методологической базой данного исследования являются концепции и идеи, изложенные в работах по актуальным проблемам теории языка, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, страноведения, маркетинга и межкультурной коммуникации.

Как объект исследования рекламный текст привлекал и привлекает внимание многочисленных исследователей. Изучению подвергались языковые средства рекламы (Л.А. Баркова, Р.М. Блакар, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф), функции рекламы (В.П. Шейнов, А.И. Лебедев, Е.Л. Доценко, Р.О. Якобсон), жанровое своеобразие рекламы (М.М. Бахтин, Г.И. Кузнецова, А.Г. Баранов, Л.Н. Хромов, В.А. Наер). Однако журнальная реклама и ее перевод ранее не рассматривалась исследователями в отдельном аспекте.

Структура работы. Данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Объём работы: 30-34
Цена: 1150 ₽
Уникальность: 60 % ( antiplagiat.ru )

Купить эту работу

chita-diplomy.ru

Больше не нужно самостоятельно сидеть над учебниками и зубрить материал по своему предмету, поскольку все можно поручить опытным мастерам своего дела, которые точно знают, как именно можно выполнить тот или иной заказ, чтобы преподаватель остался доволен.

КОНТАКТЫ

Название: ООО 'Дипломы - Чита'

Адрес: г. Чита, ул. Ленинградская 76, офис 474

Телефон: 8(900) 694-43-94

Email: zakaz@chita-diplomy.ru

График работы: Пн-Пт: 10:00 - 19:00

Авторские права 2002-2021 chita-diplomy.ru