Внимание! chita-diplomy.ru не продает дипломы, аттестаты об образовании и иные документы об образовании. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Чита Диплом

Оказываем поддержку студентам в Чите

г. Чита, ул. Ленинградская 76, офис 474

Пн-Пт 10:00-19:00; Сб-Вс: выходной

Сделать заказ

СПОСОБЫ СВЯЗИ

8(900) 694-43-94

задать вопрос online

- офицальная группа вк

УСЛУГИ

проблема перевода рекламных текстов ( английский язык)

Тема работы: проблема перевода рекламных текстов ( английский язык)
Предметная область: Курсовая работа с практической частью, Английский
Краткое содержание:

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 6

1.1 Реклама, ее понятие и роль жанра в современной медиалингвистике 6

1.2 Типологические и структурные особенности жанра рекламного сообщения 10

Выводы по главе 15

ГЛАВА 2. ТЕКСТ РЕКЛАМЫ КАК ОСОБЫЙ ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 16

2.1 Способы и трудности перевода текста рекламного сообщения 16

2.2 Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов 21

Выводы по главе 31

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33

Описание работы:

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая работа посвящена проблеме выявления особенностей перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык.

Выделение и исследование особенностей перевода рекламных текстов обусловлено таким экстралингвистическим фактором как значимость рекламы в современном обществе. В последнее десятилетие в результате интеграции наук и глобализации знания специалисты сталкиваются с всё большим объемом новой информации в области рекламы. Сегодня информационная открытость, увеличение разнообразных межкультурных коммуникаций поднимает проблему эффективности взаимопонимания и взаимодействия в глобальной, научной и культурной инфраструктуре.

Актуальность данной работы обуславливается тем, что рекламный текст в современном мире – это неотъемлемая часть повседневной жизни каждого человека. Он смотрит телевизионные передачи, читает журналы и газеты, ищет информацию в сети Интернет и неизбежно сталкивается с рекламой. Реклама, являясь неотъемлемой частью общественной коммуникации, оказывает сильнейшее воздействие на социум. Поскольку этот феномен обладает как положительными, так и негативными чертами, это вызывает интерес исследователей и делает проблему изучения особенностей перевода рекламных текстов особенно актуальной.

Целью работы является изучение особенностей перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык.

В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:

– раскрыть понятие «реклама» и определить роль рекламного жанра в современной медиалингвистике;

– обозначить типологические и структурные особенности жанра рекламного сообщения и способы и трудности перевода текста рекламного сообщения;

– провести сопоставительный анализ англоязычных рекламных текстов и их перевода на русский язык и выявить наиболее употребительные переводческие трансформации.

Объект изучения – англоязычные рекламные тексты.

Предмет исследования – особенности перевода англоязычных рекламных текстов.

Методы исследования: теоретического анализа, изучения материалов научных и периодических изданий по проблеме, классификация, систематизация, контекстуально-семантический анализ, описательный метод.

Методики исследования – сопоставительный анализ переводов, сплошная выборка.

Материал исследования – англоязычные рекламные тексты и их перевод на русский язык.

Теоретическая и методологическая основы работы. Реклама с точки зрения лингвистики изучалась как российскими, так и зарубежными учеными: Ван Дейком Т. А., Гальпериным И. Р., Гиро П., Карасиком В. И., Комиссаровым В. Н., Ученовой В. В. и др. О трудностях при переводе рекламных текстов писали Дж. Рассел и К. И. Чуковский. Вопросы переводческих трансформаций тщательно исследованы В. Н. Комиссаровым, Л. С. Бархударовым, С. Влаховым, А.О. Ивановым, В.Г. Гаком, Ю.И. Львиным, Л. К. Латышевым и Я. И. Рецкером.

Практическая значимость исследования: материалы исследования могут использоваться в курсе лексикологии, стилистики, могут служить в качестве иллюстративного материала для лингвистического анализа, а также для практических занятий по переводу.

Структура работы обоснована поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и заключения.

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель, задачи, методологическая база исследования, теоретическая и практическая значимость. Излагаются основные положения, представляется общая структура.

Содержание первой главы «Теоретические аспекты перевода рекламных текстов» посвящено раскрытию понятия «реклама» и определению роли рекламного жанра в современной медиалингвистике. Кроме того, в ней обозначаются типологические и структурные особенности жанра рекламного сообщения, а также способы и трудности перевода текста рекламного сообщения.

Вторая глава «Текст рекламы как особый объект перевода» включает в себя характеристику переводческих трансформаций как инструмента достижения адекватного перевода. Также в ней проводится сопоставительный анализ англоязычных рекламных текстов и их перевода на русский язык.

Заключение к работе содержит основные выводы по проведенному теоретическому и практическому исследованию.

Список литературы включает книги, учебные пособия, периодические издания и ресурсы интернет, на основе которых раскрывалась тема.

Объём работы: 25-29
Цена: 1035 ₽
Уникальность: 60 % ( antiplagiat.ru )

Купить эту работу

chita-diplomy.ru

Больше не нужно самостоятельно сидеть над учебниками и зубрить материал по своему предмету, поскольку все можно поручить опытным мастерам своего дела, которые точно знают, как именно можно выполнить тот или иной заказ, чтобы преподаватель остался доволен.

КОНТАКТЫ

Название: ООО 'Дипломы - Чита'

Адрес: г. Чита, ул. Ленинградская 76, офис 474

Телефон: 8(900) 694-43-94

Email: zakaz@chita-diplomy.ru

График работы: Пн-Пт: 10:00 - 19:00

Авторские права 2002-2021 chita-diplomy.ru