Оказываем поддержку студентам в Чите
г. Чита, ул. Ленинградская 76, офис 474
Пн-Пт 10:00-19:00; Сб-Вс: выходной
Тема работы: | проблема перевода рекламных текстов ( английский язык) |
Предметная область: | Курсовая работа с практической частью, Английский |
Краткое содержание: | СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ 6 1.1 Реклама, ее понятие и роль жанра в современной медиалингвистике 6 1.2 Типологические и структурные особенности жанра рекламного сообщения 10 Выводы по главе 15 ГЛАВА 2. ТЕКСТ РЕКЛАМЫ КАК ОСОБЫЙ ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 16 2.1 Способы и трудности перевода текста рекламного сообщения 16 2.2 Сопоставительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов 21 Выводы по главе 31 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33 |
Описание работы: | ВВЕДЕНИЕ Настоящая работа посвящена проблеме выявления особенностей перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык. Выделение и исследование особенностей перевода рекламных текстов обусловлено таким экстралингвистическим фактором как значимость рекламы в современном обществе. В последнее десятилетие в результате интеграции наук и глобализации знания специалисты сталкиваются с всё большим объемом новой информации в области рекламы. Сегодня информационная открытость, увеличение разнообразных межкультурных коммуникаций поднимает проблему эффективности взаимопонимания и взаимодействия в глобальной, научной и культурной инфраструктуре. Актуальность данной работы обуславливается тем, что рекламный текст в современном мире – это неотъемлемая часть повседневной жизни каждого человека. Он смотрит телевизионные передачи, читает журналы и газеты, ищет информацию в сети Интернет и неизбежно сталкивается с рекламой. Реклама, являясь неотъемлемой частью общественной коммуникации, оказывает сильнейшее воздействие на социум. Поскольку этот феномен обладает как положительными, так и негативными чертами, это вызывает интерес исследователей и делает проблему изучения особенностей перевода рекламных текстов особенно актуальной. Целью работы является изучение особенностей перевода англоязычных рекламных текстов на русский язык. В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи: – раскрыть понятие «реклама» и определить роль рекламного жанра в современной медиалингвистике; – обозначить типологические и структурные особенности жанра рекламного сообщения и способы и трудности перевода текста рекламного сообщения; – провести сопоставительный анализ англоязычных рекламных текстов и их перевода на русский язык и выявить наиболее употребительные переводческие трансформации. Объект изучения – англоязычные рекламные тексты. Предмет исследования – особенности перевода англоязычных рекламных текстов. Методы исследования: теоретического анализа, изучения материалов научных и периодических изданий по проблеме, классификация, систематизация, контекстуально-семантический анализ, описательный метод. Методики исследования – сопоставительный анализ переводов, сплошная выборка. Материал исследования – англоязычные рекламные тексты и их перевод на русский язык. Теоретическая и методологическая основы работы. Реклама с точки зрения лингвистики изучалась как российскими, так и зарубежными учеными: Ван Дейком Т. А., Гальпериным И. Р., Гиро П., Карасиком В. И., Комиссаровым В. Н., Ученовой В. В. и др. О трудностях при переводе рекламных текстов писали Дж. Рассел и К. И. Чуковский. Вопросы переводческих трансформаций тщательно исследованы В. Н. Комиссаровым, Л. С. Бархударовым, С. Влаховым, А.О. Ивановым, В.Г. Гаком, Ю.И. Львиным, Л. К. Латышевым и Я. И. Рецкером. Практическая значимость исследования: материалы исследования могут использоваться в курсе лексикологии, стилистики, могут служить в качестве иллюстративного материала для лингвистического анализа, а также для практических занятий по переводу. Структура работы обоснована поставленными задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и заключения. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель, задачи, методологическая база исследования, теоретическая и практическая значимость. Излагаются основные положения, представляется общая структура. Содержание первой главы «Теоретические аспекты перевода рекламных текстов» посвящено раскрытию понятия «реклама» и определению роли рекламного жанра в современной медиалингвистике. Кроме того, в ней обозначаются типологические и структурные особенности жанра рекламного сообщения, а также способы и трудности перевода текста рекламного сообщения. Вторая глава «Текст рекламы как особый объект перевода» включает в себя характеристику переводческих трансформаций как инструмента достижения адекватного перевода. Также в ней проводится сопоставительный анализ англоязычных рекламных текстов и их перевода на русский язык. Заключение к работе содержит основные выводы по проведенному теоретическому и практическому исследованию. Список литературы включает книги, учебные пособия, периодические издания и ресурсы интернет, на основе которых раскрывалась тема. |
Объём работы: | 25-29 |
Цена: | 1035 ₽ |
Уникальность: | 60 % ( antiplagiat.ru ) |
Купить эту работу
Следующие работы:
Больше не нужно самостоятельно сидеть над учебниками и зубрить материал по своему предмету, поскольку все можно поручить опытным мастерам своего дела, которые точно знают, как именно можно выполнить тот или иной заказ, чтобы преподаватель остался доволен.
Название: ООО 'Дипломы - Чита'
Адрес: г. Чита, ул. Ленинградская 76, офис 474
Телефон: 8(900) 694-43-94
Email: zakaz@chita-diplomy.ru
График работы: Пн-Пт: 10:00 - 19:00